기계 번역
평점 4.8 (41 표)

사용자 평가: 5 / 5

액티브 스타액티브 스타액티브 스타액티브 스타액티브 스타
 

번역 다른 언어와 문화에 하나의 언어와 문화에서 메시지의 구성 요소를 전송 하는 복잡 한 프로세스입니다. 이러한 구성 요소는 "언어" (대부분의 시간) 또는 색상, 모양, 소리, 등의 형태로 수 있습니다. 성공 전송 프로세스에 대 한 원본 메시지의 모든 재료 명확 하 고 잘 정의 해야 합니다.

저자는 그의 문서의 구성 요소의 선명도 대 한 책임. 이 취해야 한다 계정 관계 없이 여부를 문서 또는 하지 번역 될 것 이다. 원래 구성 요소 중 일부는 모호한 어떤 번역 과정의 가장 큰 문제는 때.입니다. 그; 그의 눈 앞에서 그가 하는 무슨을 이해 하지 못하는 때 통역 번역할 수 없습니다. 이것은 그 시작 가정, 과정의 나쁜 번역 품질을 선도 하는 때입니다.


번역 언어와 문화 뿐 아니라 "항목" 원본 문서의 환경을 아주 잘 알고 필요 합니다. 번역은 항상 번역 그들이 완전히 이해 하지 못하는 언어와 그들은 익숙하지 않은 주제를 수락의 실수를 커밋합니다.나쁜 번역기 쓰레기로 걸작을 쉽게 변환할 수 있습니다.; 좋은 번역기 마스터 조각으로 쓰레기 텍스트를 변환 하는 어려움을 있을 것 이다.

작가, 번역가 그들의 성분의 각각의 중요성에 자각이 필수적입니다. 이것은 좋은 품질의 번역을 보장 하는 유일한 방법입니다.

그러나 번역 과정에서 가장 큰 부담 저자;의 어깨에 속 인 다 뿐만 아니라 그들의 자신의 문서의 생각, 그들은 어떤 잠재적인 번역의 생각해 야 합니다. 모든 언어와 문화는 세계의의 생각 하지 않습니다, 하는 동안 생각 하는 "보편성"의 수는. 언어 유니버설, 행위자 (agent), 동사, 객체, 등 모든 언어를 공유; 있다 그리고 문화 보편성, 윤리, 종교, 요리법, 음악, 등이 있다. 저자는 동화 과정에서 그들의 메시지의 양도의 생각 해야 한다. 그들은 용이 하 게 하거나 그들의 아이디어와 생각;의 전송 차단 결정은 그들의 손에. 작성자 해야 할 그들의 최대한도 쉽게 하는 번역기의 생활; 제조 법은 간단 합니다 (이것은 인간의 번역에 적용을 참조 하십시오기계 번역-친화적인 제작에 대 한 요구 사항):

  1. 당신의 자신의 언어의 언어 규칙을 따릅니다.
  2. 당신의 자신의 언어;의 의미를 존중 용어와 단어를 발명 하지 않습니다.
  3. 정신, 캐릭터와 자신의 언어의 스타일을 존중 합니다.
  4. 명확 하 고 잘 구조화 된 방식으로 당신의 아이디어를 넣어.


저자는 그들의 몫을 번역 명예 뿐만 아니라 그들의 부분을가지고:

  1. 당신이 당신의 자신의 언어와 언어 모두 아주 잘 알고 있어야 합니다.
  2. 당신은 당신의 자신의 문화 및 작가의 문화 아주 잘 알고 있어야 합니다.
  3. 당신은 매우 잘 주제 (주제)를 알고 있어야 합니다.
  4. 당신은 아주 잘 두 언어에서 용어를 알고 있어야 합니다.


번역-친화적인 제작다국어 및 다문화 커뮤니케이션; 키스톤은 그것은 여러분의 아이디어와 메시지에 대 한 액세스를 용이 하 게, 번역 과정, 번역의 품질을 증가 및의 앞에 방법을 불법 체류자기계 번역 시스템(자동 번역)입니다.

 기계 번역