機械翻訳
評価4.8(41票)

ユーザー評価:5/5

アクティブ スターします。アクティブ スターします。アクティブ スターします。アクティブ スターします。アクティブ スターします。

翻訳は、メッセージのコンポーネントを 1 つの言語と文化の別の言語と文化に転送する複雑なプロセスです。これらのコンポーネントは、「言語」(ほとんどの場合) または色、形、音、等の形ですることができます。転送プロセスを成功させるには、元のメッセージのすべての成分ははっきりと定義されているはずです。

著者は彼のドキュメントのコンポーネントの明確にするため責任があります。これはドキュメントかどう翻訳するかどうかに関係なくアカウントに取られるべき。翻訳プロセスの最大の問題は、元のコンポーネントのいくつかがあいまいです。彼は彼が彼の目の前に理解していないときに変換できません。このとき彼は、もちろん悪い翻訳の品質につながる前提、開始です。


翻訳は、言語、文化のみならず、「トピック」非常によく、元の文書の環境を知っている必要があります。翻訳者は常に、彼らは完全に理解していない言語や科目に精通されていない翻訳する受け入れの間違いを犯します。悪い翻訳はゴミに傑作を簡単に変換できます。;良い翻訳でお越しの際にもマスター ピースにゴミ テキストを変換する難しさ。

著者と翻訳者の両方がその成分のそれぞれの重要性の認識が欠かせません。これは、高品質の翻訳を保証する唯一の方法です。

しかし、翻訳プロセスの最大の負担; 著者の肩にあります。自分のドキュメントの思考だけでなく、彼らは任意の潜在的な翻訳の考えなければなりません。すべての言語と世界の文化と考えるは現実的ですが、「普遍性」の考えることです。すべての言語を共有; やり手 (エージェント)、動詞、オブジェクト等の言語普遍性があります。倫理、宗教、料理、音楽などの文化の普遍性があります。著者は、精緻化処理中に、メッセージの伝達性の考える必要があります。容易にすることができますか自分の考えや想念の転送をブロック決定は彼らの手の中です。著者は、翻訳者の生活を簡単に全力を行う必要があります。レシピは簡単です (これは人間の翻訳に適用されます、参照してください機械翻訳向けオーサリングの要件):

  1. あなた自身の言語の言語のルールに従ってください。
  2. あなた自身の言語のセマンティクスを尊重します。用語や単語を発明しません。
  3. 精神、人格あなた自身の言語のスタイルを尊重します。
  4. はっきりとよく構造化された方法であなたのアイデアを置きます。


著者は、シェアを行う、同様その部分に敬意を表して翻訳者を持っています。

  1. あなた自身の言語、ソース言語の両方は、非常によく知っておくべきです。
  2. あなた自身の文化と著者の文化は、非常によく知っておくべき。
  3. 話題 (トピック) を非常によく知っておくべきです。
  4. 両方の言語で用語を非常によく知っておくべきです。


翻訳向けオーサリング多言語と多文化コミュニケーションの要であります。あなたのアイデアやメッセージへのアクセスを容易にし、翻訳プロセスを加速する、翻訳の品質を向上させるの前に道を開く機械翻訳システム(自動翻訳)。

機械翻訳